На OZPP.RU

Вернуться   Главный форум потребителей России > Общество защиты прав потребителей > Сфера услуг
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Добавить в Facebook Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте
Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
Untitled Document
Старый 15.02.2009, 20:23   #1
Space
Новичок
 
Регистрация: 13.02.2009
Сообщений: 4
Репутация: 60
По умолчанию Некачественный перевод в бюро переводов

Уважаемые друзья, здравствуйте!

Был бы благодарен за совет о том, что делать в следующей ситуации:

В конце декабря мне надо было очень срочно перевести две своих научных статьи на филологическую тематику на английский язык для посылки заявки на стажировку. Было много других дел, сроки перевода поджимали, сидеть самому у меня не было возможности, поэтому я решил обратиться в бюро переводов. Сразу сообщу, что это было за бюро: называется оно «ЛингвоЭкспресс», находится на Сухаревской, вот его сайт: http://www.lingvoexpress.ru/. Там работает с виду милая девушка, Гаяне Арсеновна Абрамян. Я к ней уже обращался до этого по мелочам, все было неплохо.

Так вот, накануне нового года звоню ей и говорю о том, что мне надо сделать. Она соглашается, я присылаю ей тексты по почте, договариваемся о сроке: через три дня, на четвертый, а именно 29 декабря. Звоню 29-го, она говорит, что не успевает, говорит, чтобы я приехал 30-го. Приезжаю в назначенный день вечером, она сообщает: «Простите, я успела только одну статью, текст очень сложный». Ну что ж, я понимаю, что текст про Декарта и классицизм и про Стерна — это не типовой университетский диплом или там что они обычно переводят, поэтому я забираю первую статью и соглашаюсь на то, что она пришлет мне второй текст 5 января, а также плачу 5 тысяч рублей, чтобы мне не мотаться еще раз к ней за вторым текстом, а получить его по e-mail.

Из-за диссертации и праздников толком в полученный текст не заглядывал: так только пробежал, вроде все в норме, жду второго. Наконец, проходит Новый год, наступает 5-ое число: ничего нет. Я думаю: ну, время еще есть, позвоню завтра. Звоню 6-го, она говорит: «Ой, я только вышла на работу, вечером будет.» Вечером ничего нет, звоню 7-го утром — она: «Я перевела, но надо же еще проверить, так что пришлю Вам вечером.» Вечером присылает. Тоже, на первый взгляд, без вчитывания, вроде все в норме. Только небрежное оформление и неправильно написаны имена (например, dObinyak вместо d'Aubignac, Bualo вместо Boileau и так далее — и это при том, что я в исходном русском тексте написал вначале все имена как надо). Начинаю вчитываться и — ужас! Не перевод, а полная ерунда!

Вот пример:

In it dialectically merged contradictory currents.

Distinctions in results of reflexion arise for the reason that the reason is not gone by everyone on the same ways and is not applied to the same subjects.

His «L’art poйtique» Krantz names « reasoning about a method» in literature and a known phrase «Et consultez longtemps votre esprit et vos forces» names a variant of cogito.


И так далее в этом же духе! Полный бред. Было и то, что выдает с ушами переводчик-автомат: вместо "культурологический" коронное "cult urological"

Для верности показываю моей знакомой - носителю английского языка — она ничего не понимает!

Я в бешенстве! Беру тексты и еду в бюро.

— Как дела, — спрашивает.
— Плохо, — говорю, — Вы поставили меня в сложное положение. Я говорил Вам, что этот перевод очень важен для меня (а я говорил), и что же получается: нонсенс!
— Так, так, давайте посмотрим.
И далее — час абсурда: я ей показываю в текст, в котором почти каждая фраза — ошибка, а она мне:
— Это правильный перевод, это можно сказать и так.

То есть получается, что можно говорить:

At last, lets remember what painful mistrust Descartes tested to such conditions of consciousness as strong emotions or dream.


Можно, получается, писать

Simultaneously keeping in sight both Descartes's philosophy and poetic theory of classicism, as if we would find ability of stereoscopic vision.


Можно, получается, вместо «сознания» в оригинале писать «unconscious», обрывать фразы на полуслове, перевирать имена и пр.!

На все мои возражения она говорит: «Я не согласна, это неплохой перевод. Конечно, текст сложный, но что Вы хотите в такие сроки и за 300 рублей со страницы?» Я: «Но почему же Вы тогда не отказались, если увидели, что текст сложный и Вы не можете его нормально перевести?» — «Как не могу? Я могу!» «Но ведь это ошибка!» — «А я считаю, нет.» И так час.

Наконец, у моего ноутбука, на котором у меня были тексты (не распечатал) села батарейка. Она сказала: «Приведите сюда кого-нибудь, кто знает язык, мы поговорим. Или сделайте экспертное заключение в другом бюро, и тогда я подумаю, что сделать». Я говорю, что не проще ли прекратить этот маскарад и отдать деньги. Она: «Все равно я Вам все деньги не отдам, могу только половину, потому что я сидела, портила свои глаза, переводила! Я считаю, что это неплохой перевод.»

Что я сделал после этого? Посоветовавшись с юристами, составил официальную претензию с просьбой вернуть деньги. В претензии я описал всю ситуацию в нейтральном тоне, сообщил, что у меня есть квитанция к приходному кассовому ордеру, сослался на статью 29 ФЗ «О защите прав потребителей», согласно которой потребитель вправе по своему выбору требовать (далее цитирую свою претензию):
"
  1. безвозмездного устранения недостатков
  2. соответствующего уменьшения цены выполненной работы
  3. безвозмездное изготовление другой вещи из однородного материала
  4. возмещения понесенных им расходов по устранению недостатков выполненной работы
  5. потребитель вправе отказаться от исполнения договора о выполнении работы (оказании услуги) и потребовать полного возмещения убытков, если в установленный указанным договором срок недостатки выполненной работы (указанной услуги) не устранены исполнителем.
  6. Потребитель также вправе отказаться от исполнения договора о выполнении работы (оказании услуги), если им обнаружены существенные недостатки выполненной работы (оказанной услуги).
  7. Потребитель вправе потребовать также полного возмещения убытков, причиненных ему в связи с недостатками выполненной работы (оказанной услуги).
"
Внизу добавил:
"В случае если мы не сможем решить возникшую проблему путем переговоров, я вынужден буду обратиться с соответствующим заявлением в органы Роспотребнадзора, Общества защиты прав потребителей, а при необходимости в судебные инстанции."
Я отправил это письмо месяц назад по фактическому адресу бюро с уведомлением о доставке и с просьбой перезвонить или ответить письменно в течение трех дней после получения, но до сих пор не получил даже уведомления о доставке письма. Я собираюсь сходить в бюро еще раз лично, чтобы передать это письмо и получить расписку о его доставке на копии и заодно потребовать возвратить мне уплаченную мною сумму полностью. Но, полагаю, необходимо провести экспертизу перевода. Звонил в некоторые бюро переводов: они этого не делают. Нашел одного знакомого носителя языка, ходил в бюро, в субботу (единственный день, когда мог носитель), бюро должно было быть открытым, но оно было закрыто. Знакомый носитель уехал. Знакомые, которые хорошо знают английский, не имеют диплома переводчиков.

Скажите, пожалуйста,
  1. Правильно ли я все сделал?
  2. Что мне следует дальше делать?
  3. Если мне надо провести экспертизу, то где ее делают? В каком-нибудь лингвистическом ВУЗе, в союзе переводчиков России, где-то еще?

Буду благодарен за любые советы!

Последний раз редактировалось Space; 15.02.2009 в 20:32..
Space вне форума  
Untitled Document
Старый 15.02.2009, 23:11   #2
Alex24
Новичок
 
Регистрация: 04.02.2009
Сообщений: 25
Репутация: 15224
По умолчанию

Уважаемый Space!

В приведённых Вами отрывках налицо все признаки машинного перевода: сохранение русской структуры предложения - даже там, где правила английской грамматики требуют иного порядка слов; подстановка неверных по смыслу соответствий русских слов и выражений (т.е. перевод "не того" значения конкретного слова) и как следствие отсутствие смысловой целостности английского высказывания. Т.е. программы-переводчики элементарно подставляют слова из одного языка вместо слов из другого, иногда более или менее удачно (sic!), но за обилием слов теряется смысл.

Ввиду наличия этих признаков, любая экспертиза почти наверняка признает данный перевод некачественным. Попробуйте провести такую экспертизу в каком-нибудь респектабельном бюро (например, Janus). Кстати, стоимость экспертизы Вам тоже должны будут возместить.

Заходите на форум сайта "Город переводчиков". Там, например, можно представить неудачный перевод на суд коллег и провести неофициальную экспертизу. Успехов!
Alex24 вне форума  
Untitled Document
Старый 16.02.2009, 13:27   #3
Space
Новичок
 
Регистрация: 13.02.2009
Сообщений: 4
Репутация: 60
По умолчанию

Уважаемый Alex24!

Большое Вам спасибо за ответ!

Скажите пожалуйста, на основании какого закона я могу требовать полного возмещения стоимости работы? В статье 29 закона о правах потребителя говорится, что "потребитель вправе потребовать также полного возмещения убытков, причиненных ему в связи с недостатками выполненной работы (оказанной услуги)." Имеется ли в виду, что я действительно могу потребовать полного возмещения стоимости работы?

На основании какого закона я могу потребовать возмещения экспертизы? Когда я говорил с переводчицей, она сказала мне, что экспертизу оплачивать она не будет, сославшись на то, что к ней обращались за подобными экспертизами.
Space вне форума  
Закрытая тема


Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 05:13. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2016, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика